Canciones de la castañera

bajo el castaño que se extiende letra de canción popular

Under the Spreading Chestnut Tree es un conjunto de variaciones, con fuga, para orquesta compuesto en 1939 por Jaromír Weinberger. Se estrenó bajo la dirección de Sir John Barbirolli en Nueva York el 12 de octubre de 1939. La obra se basa en una canción popular inglesa de la época,[1] que Weinberger habría confundido con una canción folclórica, y se abre con el tema presentado sin preliminares. Siguen siete variaciones:

Existen grabaciones contemporáneas de la obra realizadas por la Orquesta Sinfónica de Cleveland bajo la dirección de Artur Rodzinski en Columbia (CBS) y por la Orquesta Filarmónica de Londres bajo la dirección de Constant Lambert (HMV, editada en Estados Unidos por Victor).

bajo el castaño que se extiende

Un excelente reportaje de Rebecca Rupp en el National Geographic nos habla de la historia del castaño americano como fuente de alimento y del trabajo que se está llevando a cabo en SUNY ESF, mi alma mater, para revivir el castaño americano mediante ingeniería genética.    Se trata de un trabajo importante y me alegro de que la National Geographic lo trate tan bien.    El artículo comienza así:

«Quizá la frase más citada sobre un castaño en toda la historia de Estados Unidos sea la de Henry Wadsworth Longfellow: «Under the spreading chestnut tree/The village smithy stands» de «The Village Blacksmith». En 1842, cuando Longfellow escribió su poema, el castaño americano (Castanea dentate) estaba en su mejor momento».

Eso me llevó a preguntarme qué historia era cierta: ¿era un castaño de Indias o un castaño americano?    Investigué un poco y, para mi sorpresa, descubrí que el propio Longfellow había dado la respuesta. En 1879, un periodista llamado Ira Emory Forbes escribió a Longfellow una apasionada carta en la que suplicaba al gran poeta que le aliviara de su ansiedad, diciendo

bajo el castaño canción japonesa

Esta mañana he visto la televisión mientras realizaba las tareas domésticas. Un programa educativo que trataba del inglés para bebés presentaba una canción infantil inglesa, que también nos resulta muy familiar a los japoneses. Esa canción era «Under the spreading chestnut tree», que nosotros decimos «Okina Kurino Kino shitade (大きな栗の木の下で)» en japonés. Aunque la canción ha sido una de nuestras canciones populares para niños durante décadas, acabo de enterarme de que la canción fue adoptada en japonés desde el extranjero. Me gustaría presentarles nuestra versión japonesa para la canción popular, originaria de Gran Bretaña.

Como veis en el gráfico de arriba, lo que cuentan es similar. Nuestra canción también canta sobre cómo somos felices como jugando bajo el árbol de castañas. También tenemos gestos por descripciones, aunque hay una ligera diferencia con la versión inglesa.

Además, por suerte, casi todos los niños y otros japoneses conocen la canción de las castañas y los gestos. A decir verdad, personalmente, me sorprendió que la canción de las castañas viniera originalmente de otro país, no de mi país.

canción popular «under the spreading chestnut tree

Como se ha discutido mucho sobre el origen de «The Spreading Chestnut Tree» -en particular sobre si la melodía es descrita correctamente por Weinberger como un Old English Air- las siguientes notas pueden ser útiles para ayudar a resolver la cuestión.

Escuché ‘The Chestnut Tree’ por primera vez en la retransmisión del Concierto Dominical de Beecham del pasado 17 de diciembre como tema de las Variaciones para Orquesta de Weinberger, y enseguida reconocí que era una versión de una antigua melodía inglesa llamada ‘Go no more a-rushing’, que fue arreglada para virginales por William Byrd y también por Giles Farnaby, este último bajo el título de ‘Tell mee, Daphne’. Por lo tanto, puede ser interesante exponer lo que he descubierto sobre su origen e historia.

La versión más cercana a la melodía de «The Chestnut Tree» está impresa en «Nursery Rhymes and Country Songs» de la Srta. M. H. Mason, publicada por Metzler en 1877. Todas las canciones y melodías de este libro, ahora escaso, fueron, según su compiladora, derivadas de la tradición oral (no he encontrado pruebas de lo contrario) y aprendidas en su mayoría de su abuela, la señora Mitford. Esta versión tradicional mayor de «Go no more a-rushing» se imprime a continuación. [Melodía 2.]

admin

Por admin